La nova traducció de la Ilíada guanya el premi Núvol Homo Fabra

Com cada any, la revista Núvol selecciona deu premiats en l’àmbit cultural, cercant talent emergent i prometedor entre els joves creadors menors de quaranta anys.

L’hel·lenista i traductor Pau Sabaté ha estat guardonat per la revista Núvol amb el premi Homo Fabra per la seva traducció de la Ilíada d’Homer en vers publicada per La Casa dels Clàssics, un reconeixement que ha rebut ex aequo amb Arnau Barios per la seva traducció de l’Eugeni Oneguin de Puixkin.

Pau Sabaté ha traduït l’obra fundacional de la literatura europea en un llenguatge poètic vivíssim i accessible per als lectors i lectores d’avui en dia. La seva és una traducció que ens permet sentir els conflictes dels herois com si els tinguéssim a tocar i recrea les cèlebres comparacions homèriques.

Més enllà d’aquest reconeixement, ens agradaria compartir també amb vosaltres la crítica que n’ha fet Eloi Creus a la revista La Lectora, «Homer per a uns feliços molts», en què afirma: «La seva traducció és, per això, un esdeveniment literari molt important, tant perquè es tracta de l’obra que es tracta, com perquè tradueix Homer amb una llibertat com ningú s’havia atrevit a fer des de Riba. No tan sols aconsegueix ser el que es proposava, ser la traducció poètica de referència de la Ilíada, sinó que […] sembra la llavor d’una gran traducció que, a parer meu, haurà d’anar, de dret, a la lleixa de les millors traduccions catalanes de poemes narratius».