- Col·lecció: Bernat Metge Universal
- Traducció: Yannick
- Volum: 13
- Any de publicació: 2026
- Pàgines: 224
- TRADUCCIÓ: Yannick Garcia
- PRÒLEG: Albert Serra
- Etiquetes: Novel·la
L’any 1890 Oscar Wilde va enviar la primera versió d’El quadre de Dorian Gray a la revista Lippincott’s Montly Magazine. Poc s’imaginava que aquesta obra patiria una doble censura i l’acabaria portant a la presó. Primer, dels editors de la revista, que hi van treure les referències homoeròtiques més explicites. Després, del mateix Wilde. Davant de les acusacions d’homosexualitat i decadentisme dels primers crítics va decidir reescriure’n alguns passatges en la versió que acabaria publicant-se dos anys després. La present edició posa a l’abast dels lectors catalans, per primera vegada, la història de Dorian Gray tal com la va concebre l’autor en la primera versió. Sense censures.
Aquesta obra mestra de la literatura gòtica anglesa barreja sensualitat i reflexió estètica. Wilde reformula el mite de Faust en la figura d’un jove d’una bellesa i d’una innocència extraordinàries que, per l’anhel de la joventut i la bellesa eternes, caurà en el fons més profund de la perversió i la depravació.
Un clàssic que continua turmentant la nostra imaginació per l’omnipresència del jo, del culte a la bellesa i l’eterna joventut.