Close button

Robinson Crusoe es torna a perdre a l’illa

ARA-24.06.2020

Un repte assolit

La Bernat Metge ha encarregat el repte a Esther Tallada, que anteriorment ha traduït William Faulkner, Marilynne Robinson, Sherman Alexie i Elizabeth Strout. “És una novel·la de la qual ens separen 300 anys. Ha requerit una gran feina de documentació, de recerca i d’intuïció –explica Tallada–. La consigna era oferir un català modern i planer, però calia treballar cas per cas”. La traductora es va marcar que “la prosa ràpida i àgil” de Daniel Defoe es pogués llegir amb facilitat, però sense acudir a anacronismes. No hi apareixen paraules com “aristocràtic”, “antropofàgia”, “autòcton” i “instal·lar” perquè tot i que serien les que faríem servir ara, són expressions massa modernes per al món de Crusoe.

La traductora Esther Tallada (Alella, 1975).

Recupera l’article complet en aquest enllaç.

La configuració de les galetes d'aquesta web està definida com a "permet galetes" per poder oferir-te una millor experiència de navegació. Si continues utilitzant aquest lloc web sense canviar la configuració de galetes o bé cliques a "Acceptar" entendrem que hi estàs d'acord.

Tanca