Robinson Crusoe es torna a perdre a l’illa
ARA-24.06.2020
Un repte assolit
La Bernat Metge ha encarregat el repte a Esther Tallada, que anteriorment ha traduït William Faulkner, Marilynne Robinson, Sherman Alexie i Elizabeth Strout. “És una novel·la de la qual ens separen 300 anys. Ha requerit una gran feina de documentació, de recerca i d’intuïció –explica Tallada–. La consigna era oferir un català modern i planer, però calia treballar cas per cas”. La traductora es va marcar que “la prosa ràpida i àgil” de Daniel Defoe es pogués llegir amb facilitat, però sense acudir a anacronismes. No hi apareixen paraules com “aristocràtic”, “antropofàgia”, “autòcton” i “instal·lar” perquè tot i que serien les que faríem servir ara, són expressions massa modernes per al món de Crusoe.
Recupera l’article complet en aquest enllaç.